|
|
|
Prof. Dr. Mustafa UŠURLU |
|
Today there is a great number of Turkic languages or lit-erary languages that arose out of historical and political reasons in the Turkish world. These languages demonstrate differences from each other in terms of various aspects and vocabulary is the most significant area in this respect. The Turkish dialects have vocabu-laries peculiar to them. However, these vocabularies correspond to some extent on the level of "primary branch" and to a lesser degree on "Common Turkish." Belonging to the same branch of languages plays a great role in the correspondence of vocabularies of Turkic languages as well as their economical and cultural relations with each other and religious and political influences from outside. By the term "lexical equivalence," we mean the correspondence of the words in two different languages with regard to their "semantic field." The fact that the vocabularies of Turkic do not fully corre-spond increases the importance of the issue of lexical equivalence. The reason for this is that the success of the translations among Turkic languages depends on knowing and using the equivalent word of the "source language" in the "target language." In the con-text of lexical equivalence, the relationships of "one-to-one," "one-to-many" and "one-to-none" are observed. For a successful transla-tion, especially "one-to-many" relationship should be paid due at-tention, otherwise the possibility of making a mistake in translating such words increases. |
|
|