|
Türk
Lehçeleri Arasında Aktarma Meselelerİ
ve |
|
|
|
ÖZET Türk Dünyasının kültür bütünlüğü; üretilen bilim, kültür ve sanat eserlerinin karşılıklı olarak bilinmesiyle sağlanabilecektir. Bunun önündeki en önemli engel ise, bugün Türk Dünyasında tarihî ve siyasî sebeplerle ortaya çıkan farklı yazı dilleri ve yazı sistemlerinin kullanılıyor olmasıdır. Bu engeli kısa vadede aşmanın en kolay yolu, bilim, kültür ve sanat eserlerinin karşılıklı olarak yazı dillerine aktarılmasıdır. Şimdiye kadar diğer Türk topluluklarında meydana getirilen eserlerin pek azı Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Bunlardan birisi, Kazak Türklerinin önde gelen bilim ve sanat adamlarından olan Muhtar Avezov’un “Abay Jolı” adlı romanıdır. "Abay Yolu", hem yazarın, hem de Kazak edebiyatının şaheseridir. Eserin konusu, Kazak Türklerinin en önde gelen şair, düşünür ve devlet adamlarından biri olan Abay Kunanbayulı (1845-1904)'nın hayatıdır. Lehçeler arası aktarma yapmanın kendine göre zorlukları vardır. Yayımlanan aktarma metni de bunu teyit etmektedir. Bu çalışma, "Abay Yolu" adlı eserden hareketle iki lehçe arasında aktarma yaparken düşülebilecek hata tiplerini ortaya çıkarmak gayesiyle yapılmıştır. Bunun sonucunda; Kazak ve Türkiye Türkçesi arasında yapılacak bir aktarmada "kelime", "yapı" ve "dizim" yönünden hatalar yapılabileceği belirlenmiş; bunlardan kaçınmak için tekliflerde bulunulmuştur. |
Anahtar Kelimeler : Abay Yolu, Aktarma, Türk lehçeleri, Yalancı eş değer |